影视字幕翻译怎么做预算?
发布于:2020-06-13 12:56  浏览:

“画江湖”系列动画的导演曾经在一次论坛上被问及国产动画在海外的推行状况,他对此的回应是:“不怎么样,近期在国内很火的国产动画电影票房在北美总票房其实占比很小很小,观众也多是华裔。”而面对“这些动画电影都是谁译制的,或许将由谁译制”的问题时,参与活动的几位导演和制片人没一个能答得上来。确实,比较是谁做的特效,谁做的后期,电影是谁翻译的并未得到太多重视。

 

在国产电影走高的当下,著作的出海都需求哪些努力?电影剧本、对白等文本的翻译在其间起到怎样的作用?

 

是谁在做电影翻译?

 

想知道每部电影都是由谁翻译的并不简略,假设你没有把片尾完无缺整一字不漏地看完,你或许底子找不到翻译的名字,而片尾的名字真实太多,过得又太快,就算你全看完了,也不一定能找到翻译的名字在哪里。上一年笔者在电影院里看过三部自己参与翻译的电影,只在《误杀》上一眼看到了自己的名字,因为制片人把我们作业室的LOGO放了上去。

 

翻译质量对电影的海外推行十分重要,但翻译却或许是整个电影工业里最不被重视的一环。

 

从2010年到现在,笔者参与过几十部影视著作的翻译作业,在十个想找我们翻译的人中,有八个会被报价吓退,虽然我们的报价就是影视翻译的“行价”,但大部分人仍是会觉得太高。一个无缺的电影剧本一般有3万至5万字,一个台词本字数大概在9000至15000字之间,即便我们全部用英语母语翻译来做,单个剧本加台词本的翻译费也不过5万至7万,或许还不及剧组作业人员一天的饭钱,但绝大多数客户仍是会觉得太贵了。

 

电视剧的翻译更是如此。曾经有翻译圈的朋友问过我们接不接某电视剧的台词本翻译。一集电视剧大概有8000字左右的台词,但客户预算只需1000元,还需求翻译在一天之内结束。

 

一天做8000字的中译英是什么概念?关于讲究质量的翻译而言,中译英每人每天只处理2000至3000字中文左右,即就是我们的中英双母语翻译,一天也只翻译5000字罢了。关于笔译而言,一日千元的收入是不错,信任许多人会愿意接这个活儿。但是关于客户而言,找一个每千字酬劳低于150元,一天出产8000字的翻译,质量能好到哪儿去?

 

我国的翻译费是全世界有名的低。整个我国翻译商场的紊乱和贱价竞赛导致人们认为电影翻译也应当廉价——拍电影原本就是很烧钱的作业。请一个演员要多少钱,一个特效团队要多少钱,电影的宣发要多少钱?和这些成本比较,翻译团队拿到的钱是最少的。

 

一部我国电影面向海外商场需求卖三次,榜首遍卖给发行商,第二遍卖给评委会,第三遍卖给电影观众。相应的,电影的出海也需求三部分内容的翻译:剧本纲要(包括剧情简介、人物小传)、剧本、台词本。剧本翻译欠好首先会影响海外发行方或投资方的爱好,台词翻译欠好十分影响海外奖项评定,外文字幕做欠好又会影响海外观众的观感,从而影响海外口碑的发酵。为电影选好翻译,肯定是值得的。

 

是“信达雅”还是想当然?

 

怎样给电影选翻译?谁来点评电影翻译的好坏?或许不少制片人的榜首反响就是“请个英文好的伙伴来把关,找个‘信达雅’的”。

 

几年前,笔者写过一篇文章《你的“信达雅”,让我为难癌都犯了》,在全网获得了将近100万的点击,有人连呼过瘾,也有人从知乎追到微博来骂的。现在笔者的观念也没变:“信达雅”三个字正在成为外行指挥熟行的“理论基础”,或许说,理论毒瘤。不少人受“信达雅”三个字影响很深,认为中译英也有必要要讲究个信达雅,即便剧本原文没有什么文学性,也希望译文读起来“巨大上”“文笔优美”,或许将半文半白的中文译成所谓的“古典英文”(英语世界中并没有“古典英文”这个界说)。但是我们我国人究竟不是英语母语者,许多人认为“雅”的译文极有或许是语法和表达皆不正确的英文,甚至连时态都是错的(英文剧本和梗概一般用一般现在时进行叙说)。

 

我国人有必要供认,英语不是我们的母语,假设没有满意的堆集,我们对英语的“感觉”常常是错的。因而剧组常常面临着一个问题:他们喜欢找一些所谓“英文很好的我国伙伴”或许“海外华裔”来看试译,而这些人的英文水平或许底子不足以判断中译英的好坏,天然也选不出什么好翻译。

 

与其找个自认为英文好的我国人来一锤定音,倒不如找个英语母语者来读一读译文语法有没有错,内容能否看懂——反正翻译出来最终是要给外国人看,而非英文水平参差不齐的国内受众。

 

许多人认识不到的是,翻译是一门专业技能,需求专业的练习,并非自认为英文够好,或许留过学、在国外作业过就可以翻译全部,更不意味着他们能点评全部翻译。做好翻译需求言语天分,需求体系学习,更需求实践堆集。即就是英语专业科班出身,又读了翻译硕士的,仍旧有一大半无法担任翻译作业,况且只需几年海外阅历的非言语专业留学生?假设甲方雇佣的不是这种半吊子翻译,就不应该随便找个人来审核翻译质量。

 

剧本翻译,要时间还是要质量?

 

剧组常常在翻译上赶时刻,所以剧本翻译也常常需求团队协作。笔者作业室给《流浪地球》翻译剧本榜首幕的时分是2016年的夏天,笔者带领两位首要译者在7天内协作翻译了两万多字,这前后我们看了许多英文剧本,并向协作译者明晰了剧本翻译的格式、时态、风格等基本要素。

 

《流浪地球》的制片人找了不止一个翻译团队,一开始就给了我们详细的术语表,包括人名、地名和专有名词(比如“火石”“行星发动机”等概念)。《张狂的外星人》翻译过程的前期,只需我们一个外部的翻译团队,我们一贯在争取时刻以保证质量,但剧组的时刻严峻,更希望我们在一周内翻译无缺个剧本,或许在两三天内结束剧本的更新。

 

 

《张狂的外星人》是笔者经手的剧本中版别最多的,因为在我们做中英互译的一起,制作方的中美两头编剧也在不断修正剧本。这个剧本我们前前后后总共翻译了三四个月,笔者电脑里存的相关文件有近百个,包括每一个版其他中英文剧本、每个翻译的回稿、校正稿、定见反响和定稿。团队协作的优势是速度快,坏处就是难以共同每个人的风格和质量,统稿也很花费时刻。

 

影视翻译最好的办法仍是一个剧本全部用一个译者从头翻译到尾,这样最有利于坚持术语、风格的共同。假设是中译英,最好能有英语母语译者参与翻译或许校正。大多数剧本的言语其实不难,甚至没有太多文学性,和小说比较,描绘比较简略,对话和动作才是翻译的重头戏。但越是简略、日常的言语越能检测译者的功力,因为翻译时没有新闻稿、论文、演讲稿的套话可用,无法点缀译者英文的不地道。

 

怎样处理文化差异或许是电影翻译中最大的难点。在这方面,《西游记之大圣归来》的翻译仍是有一些值得夸赞的巧思。例如电影中有一段江流儿和大圣的“快问快答”就很精彩。江流儿的问题许多是我国文化相关的,其间有个问题是“托塔天王有塔吗”,大圣答复“没有”。这段对话首要是体现小孩子的诙谐,假设直接把原文字对字地翻译过来,没听说过“托塔天王”的外国观众就会觉得很突兀。

 

 

所以译者在这里将问题改成了:你的特异功能都是怎样来的?大圣答复:我吃了许多独特的香蕉。这种处理方式消除了文化差异构成的了解阻碍,也不失为一种对策。

 

写剧本是创造,翻译剧本同样是艺术,慢工才干出细活儿,才会有时刻去考虑怎样更好地将信息传递给不同文化背景下的受众。

 

电影字幕为什么老出错?

据笔者多年的查询,大部分我国电影的英文字幕都多少有些问题。

 

比如《大圣归来》中有句字幕,译者将师傅(前文一贯翻译为Sifu)差错拼写成Sigh,在画面过得很快的状况下,这会让观众忽然一愣。

 

字幕中译英的问题,并不都似字幕英译汉中把He’s back(他回来了)翻译成“他的背”(His Back)那样初级而显着。就像一个学过几年中文的老外在和你说汉语,你们连蒙带猜带比画也能沟通,但总觉得他说得不地道。

 

短少母语者参与导致字幕翻译不地道的一起,英文字幕出问题的另一个原因是剧组不爱给翻译看片子。台词本的译文往往会被剧组做成英文字幕,但剧组为了保密需求,常常不给翻译看片,而没了画面,必定会给字幕翻译作业构成影响。

 

这种操作是剧组的保密需求抉择的,因为影片的译者(尤其是外籍译者、审校)和剧组往往不同城,剧组又担心网络传输会导致影片外流,译者只能经过看剧原本了解台词。但剧本的描绘并不能百分之百回答译者的疑问,译者又不一定能及时和剧组沟通,假设翻译负责人怕麻烦,没有寻根究底的精神,就有或许因为了解偏差构成翻译差错。

 

上了中英文字幕之后,电影往往还会再做不止一次的编排与修正,导致台词本里原本放好的译文次序发生变化。假设不及时和翻译沟通,全部都自行改动,就有或许构成字幕的错译或许错位。但是,比较画面穿帮,大部分国内剧组以及观众对英文字幕水平怎样样并不太在乎,假设电影在海外反响一般,外国观众对翻译的反响也不一定能传到他们的耳中。我国电影在海外不火,其实和译制水平也有联系。外国人看我国电影,原本就存在着文化差异与隔阂,再加上烂翻译,就更不懂了。


因此影视作品翻译不可忽视,这是作为海外更好传播的一种媒介,如果随意的处理,会影响整个传播的效果,它应该跟特效、剪辑、声音一样有它的预算...

上一篇:没有了 下一篇:电影如何在电影院放映?